Bibel - Teil 18369/31169: Jesaja 33,21: Denn der HERR wird dort bei uns mächtig sein, und weite Wassergräben wird es geben, auf denen kein Schiff mehr fahren, kein stolzes Schiff mehr dahinziehen kann.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
23033021
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Denn der HERR wird dort bei uns mächtig sein, und weite Wassergräben wird es geben, auf denen kein Schiff mehr fahren, kein stolzes Schiff mehr dahinziehen kann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn dort ist der HErr bei uns in seiner Herrlichkeit als ein Ersatz für Flüsse und breite Ströme: keine Ruderflotte fährt darauf, und kein stolzes Schiff gleitet dahin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern dort ist ein Mächtiger-1- bei uns, der HERR-a- - (es ist) ein Ort mit Flüssen, mit breiten Strömen-2-: keine Ruderflotte fährt darauf, und kein mächtiges Schiff zieht darüber hin. -1) o: ein Herrlicher. 2) w: mit nach beiden Seiten aus- gedehnten Strömen. a) Jesaja 12,6; 5. Mose 23,15; Sacharja 2,9.14. |
Schlachter 1952: | Denn dort wird der HERR in seiner Herrlichkeit bei uns sein, statt der Flüsse, der breiten Ströme; gegen ihn wird kein Kriegsschiff kommen und kein mächtiges Ruderboot sich herüberwagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn dort wird der HERR in seiner Majestät bei uns sein, an einem Ort der Flüsse, der breiten Ströme; gegen ihn wird keine Ruderflotte kommen und kein mächtiges Schiff sich herüberwagen. |
Zürcher 1931: | Denn herrlicher Ruhm wird uns sein, eine Quelle breiter Ströme; keine Ruderflotte geht darauf, kein stolzes Schiff fährt darüber. |
Luther 1912: | Denn der Herr wird mächtig daselbst bei uns sein, gleich als wären da weite Wassergräben, darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch A) Galeeren schiffen können. - A) große Kriegsschiffe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn ist dort ein Mächtiger: mit uns ist ER! So ists nun eine Gegend von Strömen, von breitarmigen Läufen, die bleibt unbegangen von Ruderflotten, Schiff des Mächtigen, nicht kanns sie befahren, |
Tur-Sinai 1954: | Nein, Hirte ist der Ewige uns dort: / ein Ort mit Flüssen, Strömen, weitumarmend / fährt drauf kein Ruderboot / und kommt kein stolzes Schiff hinüber. / |
Luther 1545 (Original): | Denn der HERR wird mechtig daselbst bey vns sein, vnd werden weite Wassergraben sein, das darüber kein Schiff mit rudern faren, noch Galehen da hin schiffen werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der HERR wird mächtig daselbst bei uns sein, und werden weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren dahin schiffen werden. |
NeÜ 2024: | Denn dort ist ein Mächtiger bei uns, es ist Jahwe. / Jerusalem wird wie ein Ort an Strömen sein, / mit mächtigen, breiten Armen, / auf denen es keine Galeeren gibt. / Kein feindliches Schiff segelt darauf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (denn dort ist ein Mächtiger - Jahweh! - für uns), ein Ort mit Flüssen, breitarmigen Läufen: keine Ruderflotte fährt darauf, und kein mächtiges [Kriegs]schiff befährt es; -Parallelstelle(n): Jesaja 12,6; Sacharja 2,9 |
English Standard Version 2001: | But there the LORD in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor majestic ship can pass. |
King James Version 1611: | But there the glorious LORD [will be] unto us a place of broad rivers [and] streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִם שָׁם אַדִּיר יְהוָה לָנוּ מְקוֹם נְהָרִים יְאֹרִים רַחֲבֵי יָדָיִם בַּל תֵּלֶךְ בּוֹ אֳנִי שַׁיִט וְצִי אַדִּיר לֹא יַעַבְרֶֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 21: Flüsse … breiten Ströme. Gott wird breite Flüsse und Ströme als Bollwerke der Stadt einführen. |