Bibel - Teil 17837/31169: Jesaja 5,29: Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen. Sie werden daherbrausen und den Raub packen und davontragen, daß niemand retten kann.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
23005029
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen. Sie werden daherbrausen und den Raub packen und davontragen, daß niemand retten kann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr Gebrüll ist wie das eines Löwen, und ihr Brüllen wie das der jungen Leuen, die da knurren-1- und die Beute packen und in Sicherheit bringen: - keiner ist da, der sie ihm entreißt! -1) o: heulen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die Junglöwen-a-. Und sie knurrt-1- und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Retter ist da-b-. -1) o: tost. Das Hebräer hat hier für Knurren und Tosen nur ein Wort; vgl. in V. 30: wie das Tosen des Meeres. a) Jeremia 2,15. b) Jesaja 42,22. |
Schlachter 1952: | Sie geben ein Brüllen von sich wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie knurren und erhaschen den Raub und bergen ihn also, daß ihn niemand erretten kann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es gibt ein Gebrüll von sich wie eine Löwin, es brüllt wie die Junglöwen; es knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Retter ist da. |
Zürcher 1931: | Sein Brüllen ist wie das der Löwin, es brüllt wie junge Löwen und knurrt, packt den Raub und schleppt ihn fort, und niemand rettet. |
Luther 1912: | Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird, |
Buber-Rosenzweig 1929: | sein Brüllen ist wie der Löwin, wie Jungleuen brüllt er. Er heult auf, packt die Beute, sichert sie, keiner ist, der sie entrisse. |
Tur-Sinai 1954: | Gebrüll hats wie der Löwe / und wie die Bestien brüllt es / dröhnt auf und packt die Beute / bringts fort, und keiner rettet. / |
Luther 1545 (Original): | Sie brüllen wie Lewen, vnd brüllen wie Jungelewen, Sie werden brausen vnd den Raub erhaschen vnd dauon bringen, das niemand erretten wird, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie brüllen wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie werden brausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten wird. |
NeÜ 2024: | Ihr Kriegsschrei ist wie Löwengebrüll. / Wie junge Löwen brüllen sie auf. / Sie knurren, packen die Beute und schleppen sie fort, / und niemand reißt sie ihnen weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sein Brüllen ist wie das einer Löwin, wie die Junglöwen brüllt er. Und er dröhnt auf, packt die Beute, sichert sie; und kein Befreier ist da. -Parallelstelle(n): Jesaja 42,22; Jeremia 2,14.15 |
English Standard Version 2001: | Their roaring is like a lion, like young lions they roar; they growl and seize their prey; they carry it off, and none can rescue. |
King James Version 1611: | Their roaring [shall be] like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁאָגָה לוֹ כַּלָּבִיא ושאג יִשְׁאַג כַּכְּפִירִים וְיִנְהֹם וְיֹאחֵז טֶרֶף וְיַפְלִיט וְאֵין מַצִּֽיל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2,1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7). |