Bibel - Teil 17834/31169: Jesaja 5,26: Er wird ein Feldzeichen aufrichten für das Volk in der Ferne und pfeift es herbei vom Ende der Erde. Und siehe, eilends und schnell kommen sie daher.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
23005026
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Er wird ein Feldzeichen aufrichten für das Volk in der Ferne und pfeift es herbei vom Ende der Erde. Und siehe, eilends und schnell kommen sie daher. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und er wird den Völkerschaften in weite Ferne eine Signalstange-1- aufpflanzen, und eine wird er vom Ende der Erde herbeilocken; und siehe, eilends, schnell kommt sie heran. -1) o: ein Banner = Panier. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er wird ein Feldzeichen aufrichten für die Nation in der Ferne-1-, und er wird sie herbeipfeifen vom Ende der Erde; und siehe, eilends, schnell wird sie kommen-a-. -1) MasT: für die Nationen von fern. a) Jesaja 7,18.19; 10, 3; 5. Mose 28,49; Jeremia 5,15. |
Schlachter 1952: | Und er wird den Heiden in der Ferne ein Panier aufstecken und sie vom Ende der Erde herbeizischen; und siehe, sie werden schnell und eilends kommen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wird für die Heiden in der Ferne ein Kriegsbanner aufrichten und vom Ende der Erde herbeipfeifen; und siehe, es wird schnell und eilends kommen. |
Zürcher 1931: | Und er wird ein Panier aufstecken dem Volk aus der Ferne und es herbeilocken vom Ende der Erde, und siehe: eilends, schnell kommt es; -Jesaja 7,18. |
Luther 1912: | Denn er wird ein Panier aufwerfen fern unter den Heiden und dieselben locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er erstellt eine Bannerstange Stämmen fernhin, er pfeift einen herbei vom Erdenrand, da: eilends, leichtfüßig kommt er. |
Tur-Sinai 1954: | Da höht er ein Panier den Völkern in der Ferne / und pfeift herbei es von der Erde Enden / und sieh, schnell, flink kommt es heran. / |
Luther 1545 (Original): | Denn er wird ein Panir auffwerffen ferne vnter den Heiden, vnd die selbigen locken vom ende der Erden. Vnd sihe, eilend vnd schnell komen sie da her, -[Heiden] Das sind die Chaldeer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er wird ein Panier aufwerfen ferne unter den Heiden und dieselbigen locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher! |
NeÜ 2024: | Drohung durch ein fremdes Heer: Er stellt ein Feldzeichen auf für ein Volk in der Ferne, / er pfeift es herbei vom Ende der Welt, / und schon kommen sie eilig heran. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wird ein Feldzeichen(a) erheben den Völkern von ferne. Und er pfeift [einen](b) herbei vom Ende der Erde(c). Und - siehe! - eilends, flink kommt er. -Fussnote(n): (a) d. h.: ein Banner zum Kampf (b) näml.: Assur (c) o.: von den Rändern des Erdreichs -Parallelstelle(n): Jesaja 7,18.19; 5. Mose 28,49; Jeremia 5,15 |
English Standard Version 2001: | He will raise a signal for nations afar off, and whistle for them from the ends of the earth; and behold, quickly, speedily they come! |
King James Version 1611: | And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָֽשָׂא נֵס לַגּוֹיִם מֵרָחוֹק וְשָׁרַק לוֹ מִקְצֵה הָאָרֶץ וְהִנֵּה מְהֵרָה קַל יָבֽוֹא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2,1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7). |