Bibel - Teil 17063/31169: Sprüche 21,10: Die Seele des Gottlosen gelüstet nach Bösem und erbarmt sich nicht seines Nächsten.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
20021010
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Die Seele des Gottlosen gelüstet nach Bösem und erbarmt sich nicht seines Nächsten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Sinn des Gottlosen trachtet nach Bösem; sein Nächster findet kein Erbarmen in seinen Augen. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Seele des Gottlosen giert nach Bösem,-a- keine Gnade findet bei ihm-1- sein Nächster. -1) w: findet in seinen Augen. a) Sprüche 12,12; Psalm 52,3-5. |
Schlachter 1952: | Die Seele des Gottlosen begehrt nach Bösem, sein Nächster findet keine Gnade vor ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Seele des Gottlosen begehrt nach Bösem; sein Nächster findet keine Gnade vor ihm. |
Zürcher 1931: | Die Gier des Gottlosen trachtet nach Bösem, / und sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen. / |
Luther 1912: | Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Seele des Frevlers wünscht das Böse, Gunst kann sein Genosse in seinen Augen nicht finden. |
Tur-Sinai 1954: | Des Frevlers Seele giert nach Arg / nicht hat in seinen Augen Gunst der Nächste. / |
Luther 1545 (Original): | Die seele des Gottlosen wündschet arges, Vnd gönnet seinem Nehesten nichts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Seele des Gottlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts. |
NeÜ 2024: | Ein böser Mensch hat Böses im Sinn, / kein Mitgefühl für den Nächsten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Seele des Ehrfurchtslosen giert nach Bösem, sein Nächster(a) findet vor ihm(b) kein Erbarmen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: sein Gefährte (b) eigtl.: in seinen Augen -Parallelstelle(n): Sprüche 2,14; Sprüche 12,12; Psalm 52,5; Nächster Sprüche 3,28.29; Sprüche 11,12; Sprüche 14,21; Sprüche 21,13; Augen Jesaja 13,18 |
English Standard Version 2001: | The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes. |
King James Version 1611: | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. |
Westminster Leningrad Codex: | נֶפֶשׁ רָשָׁע אִוְּתָה רָע לֹא יֻחַן בְּעֵינָיו רֵעֵֽהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 10: Gottlosen begehrt nach Bösem. Er ist so sehr auf Böses aus (vgl. Prediger 8,11), dass er nicht einmal seinen Nächsten schont, wenn er ihm in den Weg kommt. |