Bibel - Teil 15357/31169: Psalm 86,11: Weise mir, HERR, deinen Weg, / daß ich wandle in deiner Wahrheit; / erhalte mein Herz bei dem einen, / daß ich deinen Namen fürchte. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
19086011
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | -a-Weise mir, HERR, deinen Weg, / daß ich wandle in deiner Wahrheit; / erhalte mein Herz bei dem einen, / daß ich deinen Namen fürchte. -a) Johannes 14,6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lehre mich, HErr, deinen Weg, / daß ich ihn wandle in deiner Wahrheit-1-; / richte mein Herz auf das Eine, / daß es deinen Namen fürchte! / -1) o: in Treue gegen dich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Lehre mich, HERR, deinen Weg-a-: / ich will wandeln in deiner Wahrheit-1b-! / Fasse mein Herz zusammen-2- zur Furcht deines Namens. / -1) o: Treue. 2) w: Einige mein Herz . . . a) Psalm 25,4. b) 2. Johannes 4. |
Schlachter 1952: | HERR, zeige mir deinen Weg, / daß ich wandle in deiner Wahrheit; / richte mein Herz auf das Eine, daß ich deinen Namen fürchte! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weise mir, HERR, deinen Weg, damit ich wandle in deiner Wahrheit; richte mein Herz auf das eine, dass ich deinen Namen fürchte! |
Zürcher 1931: | Lehre mich, o Herr, deinen Weg, / dass ich wandle in deiner Wahrheit; / erhalte mein Herz bei dem einen, / dass es deinen Namen fürchte. / -Psalm 27,11; 139, 24; 143, 10. |
Luther 1912: | Weise mir, Herr, deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, daß ich deinen Namen fürchte. - Psalm 27,11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weise mir, DU, deinen Weg. gehen will ich in deiner Treue. Einige mein Herz, deinen Namen zu fürchten! |
Tur-Sinai 1954: | Weis, Ewiger, mir deinen Weg / daß ich in deiner Wahrheit wandle / mach meinen Sinn geeint / zu fürchten deinen Namen. / |
Luther 1545 (Original): | Weise mir HERR deinen weg, das ich wandele in deiner Warheit, Erhalte mein Hertz bey dem Einigen, das ich deinen Namen fürchte. -[Einigen] Das ist, Gottes wort, das bleibt vnd macht einig. Andere lere zutrennen, vnd machen eitel Rotten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Weise mir, HERR, deinen Weg, daß ich wandele in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem Einigen, daß ich deinen Namen fürchte! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Weise mir deinen Weg, Herr! Ich möchte in Treue zu dir mein Leben führen. Richte mein Herz auf eines aus: deinem Namen in Ehrfurcht zu begegnen. |
NeÜ 2024: | Lehre mich, Jahwe, deinen Weg: / Ich will ihn gehen in Treue zu dir! / Richte mein Herz auf das Eine: / zur Ehrfurcht vor deinem Namen und dir! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Weise mir, Jahweh, deinen Weg. Ich will wandeln in deiner Wahrheit(a). Einige mein Herz, zu fürchten deinen Namen! -Fussnote(n): (a) o.: in deiner Treue; i. S. v.: in Treue zu dir. -Parallelstelle(n): Weise Psalm 25,4.5.12; Psalm 27,11; Psalm 32,8; Psalm 119,33; Psalm 143,8; Wahrheit 2. Johannes 4; 3. Johannes 4; fürchte Jeremia 32,39.40 |
English Standard Version 2001: | Teach me your way, O LORD, that I may walk in your truth; unite my heart to fear your name. |
King James Version 1611: | Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹרֵנִי יְהוָה דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 86, 11: richte mein Herz auf das Eine. Der Psalmist betet, dass er ein ungeteiltes Herz haben und mit einfältigem Herzen seinem Herrn treu sein möge (vgl. Römer 7,15; Jakobus 1,8). 86, 14 Vermessene. Die Vermessenen (d.h. die Stolzen und Überheblichen) sind jene, die unabhängig von Gott handeln und gegen ihn und sein Volk rebellieren (vgl. Psalm 119,21, 51.69.78.85.122). |