Bibel - Teil 13923/31169: Hiob 41,24: Er läßt hinter sich eine leuchtende Bahn; man denkt, die Flut sei Silberhaar.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
18041024
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Er läßt hinter sich eine leuchtende Bahn; man denkt, die Flut sei Silberhaar. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hinter sich läßt er den Pfad hell werden, man hält die Tiefe für graues Haar. |
Schlachter 1952: | Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hinter ihm her leuchtet der Pfad; man könnte die Flut für Silberhaar halten. |
Zürcher 1931: | Hinter sich lässt es leuchten einen Pfad, / die Flut erscheint wie Silberhaar. / |
Luther 1912: | Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau. |
Buber-Rosenzweig 1929: | hinter ihm her leuchtet ein Steig, für Greisenhaar kann man den Wirbel erachten. - |
Tur-Sinai 1954: | Hell leuchtet' hinter ihm die Spur / man hielt die Flut für Silberhaar. / |
Luther 1545 (Original): | Nach jm leuchtet der weg, Er macht die tieffe gantz grawe. -[Nach jm leuchtet der weg] Das ist, er schwimmet vnd lebet im Meer wie er wil, das man seinen weg von ferne sihet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau. |
NeÜ 2024: | (24) Hinter sich lässt er eine leuchtende Spur, / die Flut erscheint wie Silberhaar. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hinter sich erleuchtet er den Pfad, Man hält die Flut für graues Haar. |
English Standard Version 2001: | Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be white-haired. |
King James Version 1611: | He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary. |
Westminster Leningrad Codex: | אַחֲרָיו יָאִיר נָתִיב יַחְשֹׁב תְּהוֹם לְשֵׂיבָֽה |