Bibel - Teil 10665/31169: 1. Chronik 10,3: Und der Kampf tobte heftig um Saul, und die Bogenschützen fanden ihn, und er wurde verwundet von den Schützen.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
13010003
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und der Kampf tobte heftig um Saul, und die Bogenschützen fanden ihn, und er wurde verwundet von den Schützen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann ein wilder Kampf gegen Saul entstand und die Bogenschützen ihn entdeckt hatten, wurde er von Angst vor den Schützen ergriffen-1-. -1) aL: er wurde verwundet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Kampf (tobte) heftig um Saul, und die Bogenschützen erreichten ihn; und er zitterte vor den Schützen-1-. -1) aüs. mit einer LXX-Ausgabe: und er wurde von den Schützen verwundet. |
Schlachter 1952: | Und der Streit ward so hart wider Saul, daß die Bogenschützen ihn trafen und er von den Schützen verwundet ward. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Kampf wurde hart gegen Saul; und die Bogenschützen erreichten ihn, und er zitterte vor den Schützen. |
Zürcher 1931: | Und der Kampf ward heftig wider Saul, und die Bogenschützen fanden ihn heraus, und er wurde von den Bogenschützen verwundet. |
Luther 1912: | Und der Streit ward hart wider Saul; und die Bogenschützen kamen an ihn, daß er von den Schützen verwundet ward. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schwer wurde der Kampf an Schaul hin, die Bogenschützen hatten ihn herausgefunden, und er wurde von den Schützen durchbohrt. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Kampf war schwer für Schaul, und es trafen ihn die Bogenschützen, und er zitterte vor den Schützen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der streit ward hart wider Saul, vnd die Bogenschützen kamen an jn, das er von den Schützen verwund ward. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Streit ward hart wider Saul; und die Bogenschützen kamen an ihn, daß er von den Schützen verwundet ward. |
NeÜ 2024: | Um Saul herum tobte ein erbitterter Kampf. Die Bogenschützen hatten ihn getroffen und schwer verwundet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Kampf wurde schwer um Saul. Und die Bogenschützen erreichten ihn. Und er zitterte ‹aus Angst› vor den Schützen. |
English Standard Version 2001: | The battle pressed hard against Saul, and the archers found him, and he was wounded by the archers. |
King James Version 1611: | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּכְבַּד הַמִּלְחָמָה עַל שָׁאוּל וַיִּמְצָאֻהוּ הַמּוֹרִים בַּקָּשֶׁת וַיָּחֶל מִן הַיּוֹרִֽים |