Bibel - Teil 08379/31169: 2. Samuel 14,21: Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich will es tun; so geh hin und bringe meinen Sohn Absalom zurück.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
10014021
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich will es tun; so geh hin und bringe meinen Sohn Absalom zurück. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DER König sagte dann zu Joab: «Nun gut! ich will diese deine Bitte erfüllen! Gehe also hin und hole den jungen Mann, den Absalom, zurück!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König sagte zu Joab: Siehe doch, ich tue diese (deine) Sache-1-. So geh nun hin, laß den Jungen, den Absalom, zurückkehren! -1) viele hebrHs. überliefern: du hast diese Sache getan. |
Schlachter 1952: | Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe diese Worte ausgesprochen; so gehe nun hin und hole den Jüngling Absalom zurück! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich will dies tun; so geh nun hin und hole den jungen Mann Absalom zurück! |
Zürcher 1931: | Da sprach der König zu Joab: Wohlan, ich erfülle diese Bitte. Geh hin und hole den Jüngling Absalom zurück. |
Luther 1912: | Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach zu Joab: Wohlan doch, ich mache es nach dieser Rede, geh also, laß den Knaben, den Abschalom, wiederkehren. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König zu Joab: «Sieh, ich will diese Sache tun, geh und hole den Knaben Abschalom zurück!» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach der König zu Joab, sihe, Ich hab solchs gethan, So gehe hin vnd bringe den Knaben Absalom wider. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder. |
NeÜ 2024: | Dann wandte sich der König an Joab: Gut, ich entscheide die Sache jetzt: Geh also und lass den Jungen, den Abschalom, zurückkehren! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte zu Joab: Sieh nun! Ich werde diese [deine] Sache tun. Geh hin. Lass den Jungen, den Absalom, zurückkehren. |
English Standard Version 2001: | Then the king said to Joab, Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom. |
King James Version 1611: | And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל יוֹאָב הִנֵּה נָא עָשִׂיתִי אֶת הַדָּבָר הַזֶּה וְלֵךְ הָשֵׁב אֶת הַנַּעַר אֶת אַבְשָׁלֽוֹם |