Bibel - Teil 08350/31169: 2. Samuel 13,31: Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Großen, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
10013031
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Großen, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da stand der König auf, zerriß seine Kleider und warf sich auf die Erde nieder; auch alle seine Hofleute standen (um ihn her) mit zerrissenen Kleidern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde-a-, und alle seine Knechte standen mit zerrissenen Kleidern (um ihn herum). -a) 2. Samuel 12,16; Josua 7,6. |
Schlachter 1952: | Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Knechte standen um ihn her mit zerrissenen Kleidern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da stand der König auf und zerriss seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Knechte standen um ihn her mit zerrissenen Kleidern. |
Zürcher 1931: | Da stand der König auf, zerriss seine Kleider und legte sich auf die Erde; auch alle seine Diener, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider. |
Luther 1912: | Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König stand auf, er riß seine Gewänder ein und legte sich auf die Erde, während all seine Diener sich aufrichteten, mit eingerissenen Gewändern. |
Tur-Sinai 1954: | Da stand der König auf, zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Diener standen um ihn, die Kleider zerrissen. |
Luther 1545 (Original): | Da stund der König auff vnd zureiss seine Kleider, vnd legt sich auff die erden, vnd alle seine Knechte, die vmb jn her stunden, zurissen jre Kleider. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da stund der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her stunden, zerrissen ihre Kleider. |
NeÜ 2024: | Da stand der König auf, riss sein Obergewand ein und warf sich zu Boden. Seine Diener standen mit eingerissenen Gewändern um ihn herum. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da stand der König auf und riss seine Kleider entzwei und legte sich auf die Erde. Und alle seine Knechte standen mit entzweigerissenen Kleidern da. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 12,16 |
English Standard Version 2001: | Then the king arose and tore his garments and lay on the earth. And all his servants who were standing by tore their garments. |
King James Version 1611: | Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקָם הַמֶּלֶךְ וַיִּקְרַע אֶת בְּגָדָיו וַיִּשְׁכַּב אָרְצָה וְכָל עֲבָדָיו נִצָּבִים קְרֻעֵי בְגָדִֽים |