Bibel - Teil 06289/31169: Josua 17,13: Als aber die Israeliten mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber sie vertrieben sie nicht völlig. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
6017013
Preview
Luther 1984: | Als aber die Israeliten mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber sie vertrieben sie nicht völlig.-a- -a) Josua 16,10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als später aber die Israeliten erstarkten, machten sie die Kanaanäer fronpflichtig, ohne sie jedoch ganz vertreiben zu können. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als die Söhne Israel stärker wurden, machten sie die Kanaaniter zu Zwangsarbeitern; aber sie vertrieben sie keineswegs-a-. -a) Josua 16,10. |
Schlachter 1952: | Als aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber vertrieben haben sie dieselben nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es geschah aber, als die Söhne Israels mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; aber vertrieben haben sie dieselben nicht. |
Zürcher 1931: | Als aber die Israeliten erstarkt waren, machten sie die Kanaaniter fronpflichtig; doch vertreiben konnten sie dieselben nicht. |
Luther 1912: | Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht. - Josua 16,10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | es geschah, als die Söhne Jissraels erstarkten, da gaben sie den Kanaaniter in Fronpflicht, aber enterbt, enterbt haben sie ihn nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war, als die Kinder Jisraël erstarkten, da machten sie den Kenaanäer zum Fröner, doch fort trieben sie ihn nicht. |
Luther 1545 (Original): | Da aber die kinder Jsrael mechtig worden, machten sie die Cananiter zinsbar, vnd vertrieben sie nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht. |
NeÜ 2024: | Auch als die Israeliten stärker wurden, vertrieben sie die Kanaaniter nicht, verpflichteten sie aber zu Zwangsarbeiten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als die Söhne Israels erstarkten, da machten sie die Kanaaniter fronpflichtig. Aber ‹aus ihrem Besitz› verdrängten sie sie nicht. -Parallelstelle(n): Josua 16,10; Richter 1,28 |
English Standard Version 2001: | Now when the people of Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out. |
King James Version 1611: | Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי כִּי חָֽזְקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתְּנוּ אֶת הַֽכְּנַעֲנִי לָמַס וְהוֹרֵשׁ לֹא הוֹרִישֽׁוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Manasse. Die andere Hälfte des Stammes Manasse, die sich von der Hälfte in 16,4 unterschied, empfing ihren Anteil am Erbe westlich des Jordan nach Norden und Osten nahe des Sees von Genezareth (Galiläa). |