Bibel - Teil 25044/31169: Lukas 2,3: Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeder in seine Stadt.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42002003
Preview
Luther 1984: | Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeder in seine Stadt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da machten alle sich auf, um sich in die Listen eintragen-1- zu lassen, ein jeder in seinem (Heimats-)Ort. -1) o: sich einschätzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine (Vater-)Stadt. |
Schlachter 1952: | Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt. |
Schlachter 1998: | Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in die eigene Stadt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es zogen alle aus, um sich erfassen zu lassen, jeder in seine eigene Stadt. |
Zürcher 1931: | Und es machten sich alle auf, um sich einschätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt. |
Luther 1912: | Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jederman gieng, das er sich schetzen liesse, ein jglicher in seine Stad. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So ging jeder in die Stadt, aus der er stammte, um sich dort eintragen zu lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Da gingen alle hin, um sich in die Listen eintragen zu lassen: ein jeder in seine Heimatstadt-1-. -1) dies gilt nicht von dem ganzen röm. Reiche, sondern nur von Palästina. |
Meister: | Und alle gingen hin, sich einschätzen zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da machten alle sich auf, um sich in die Listen eintragen-1- zu lassen, ein jeder in seinem (Heimats-)Ort. -1) o: sich einschätzen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und alle -ipf-gingen hin, um sich -ifpp-einschreiben zu lassen, ein jeder in seine (Vater-)Stadt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es waren alle (hin)gehend, jeder in seine Stadt. |
Interlinear 1979: | Und gingen alle, sich eintragen zu lassen, jeder in seine Stadt. |
NeÜ 2024: | So ging jeder in die Stadt, aus der er stammte, um sich eintragen zu lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es gingen alle hin, um eingeschrieben zu werden, jeder in die eigene Stadt. |
English Standard Version 2001: | And all went to be registered, each to his own town. |
King James Version 1611: | And all went to be taxed, every one into his own city. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּלְכוּ כֻלָּם לְהִתְפָּקֵד אִישׁ לְעִירוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Prädikat ἐπορεύοντο („sie waren hingehend“) ist ein Durativ der Vergangenheit, der im Deutschen nicht hinreichend grammatikalisiert ist und so umschrieben werden muss, um überhaupt zum Tragen zu kommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 3: eigene Stadt. D.h. der Ursprungsort des Stammes, dem man angehörte. |