Bibel - Teil 22490/31169: Amos 4,12: Darum will ich's weiter so mit dir machen, Israel! Weil ich's denn weiter so mit dir machen will, so bereite dich, Israel, und begegne deinem Gott!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
30004012
Preview
Luther 1984: | Darum will ich's weiter so mit dir machen, Israel! Weil ich's denn weiter so mit dir machen will, so bereite dich, Israel, und begegne deinem Gott! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Darum will ich so-1- mit dir verfahren, Israel! und weil ich in dieser Weise mit dir verfahren will, so mache dich bereit, Israel, deinem Gott gegenüberzutreten!» -1) «So», wie es V. 2. und 3 angekündigt ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum werde ich dir so tun, Israel. Weil ich dir dies tun will, mach dich bereit, deinem Gott zu begegnen, Israel! - |
Schlachter 1952: | Darum will ich also mit dir verfahren, Israel! Weil ich denn also mit dir verfahren will, so schicke dich an, Israel, deinem Gott zu begegnen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum will ich so mit dir verfahren, Israel! Weil ich denn so mit dir verfahren will, so mache dich bereit, deinem Gott zu begegnen, Israel! |
Zürcher 1931: | Darum will ich dir dieses antun, Israel! - Weil ich dir dieses antun will, rüste dich, vor deinen Gott zu treten, Israel! |
Luther 1912: | Darum will ich dir weiter also tun, Israel. Weil ich denn dir also tun will, so schicke dich, Israel, und begegne deinem Gott. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum will ich so dir tun, Jissrael! Deswegen, daß ich dir dieses tun will, bereite dich, deinem Gott gegenüberzustehn, Jissrael! |
Tur-Sinai 1954: | Darum: So will ich dir tun, Jisraël; weil ich dies an dir tun werde, bereite dich, deinem Gott entgegen, Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Darumb wil ich dir weiter also thun Jsrael, Weil ich denn dir also thun wil, So schicke dich Jsrael, vnd begegene deinem Gotte. -[Weiter] Ich wil auch fort faren mit plagen, Darumb thu busse, das rate ich, ehe es angehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum will ich dir weiter also tun, Israel. Weil ich denn dir also tun will, so schicke dich, Israel, und begegne deinem Gott! |
NeÜ 2024: | Deshalb handle ich so an dir, Israel. Und weil ich dir das alles antun werde, mach dich bereit, deinem Gott zu begegnen, Israel! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum werde ich dir so tun, Israel. Deswegen, weil ich dir dieses tun werde, bereite dich, deinem Gott zu begegnen, Israel! |
English Standard Version 2001: | Therefore thus I will do to you, O Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel! |
King James Version 1611: | Therefore thus will I do unto thee, O Israel: [and] because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אֶעֱשֶׂה לְּךָ יִשְׂרָאֵל עֵקֶב כִּֽי זֹאת אֶֽעֱשֶׂה לָּךְ הִכּוֹן לִקְרַאת אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 12: so mache dich bereit, deinem Gott zu begegnen. Der Ausdruck wurde zum ersten Mal verwendet, als Israel sich vorbereiten sollte, den Bund am Sinai zu empfangen (2. Mose 19,11.15); hier sollten sie sich auf Gottes Gericht vorbereiten. |