Bibel - Teil 19215/31169: Jeremia 7,28: Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, nicht hören noch sich bessern will. Die Wahrheit ist dahin und ausgerottet aus ihrem...
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
24007028
Preview
Luther 1984: | Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, nicht hören noch sich bessern will. -a-Die Wahrheit ist dahin und ausgerottet aus ihrem Munde. -a) Jeremia 5,1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So sage denn zu ihnen: ,Dies ist das Volk, das auf die Stimme des HErrn, seines Gottes, nicht hört und sich nicht warnen läßt; dahin ist die Treue und verschwunden aus ihrem Munde!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So sprich denn zu ihnen: Dies ist das Volk, das nicht auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, hört und keine Zucht annimmt-a-! Die Treue-1- ist verlorengegangen und aus ihrem Mund getilgt-b-. -1) o: Zuverlässigkeit; o: Wahrhaftigkeit; o: Wahrheit. a) Jeremia 5,3; 32, 33; Jesaja 30,9. b) Jeremia 6,28; Psalm 12,2.3. |
Schlachter 1952: | Darum sollst du zu ihnen sagen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, nicht hören und keine Züchtigung annehmen will; dahin ist die Wahrhaftigkeit, weggetilgt aus ihrem Munde! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sollst du zu ihnen sagen: Dies ist das Volk, das auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, nicht hören will und keine Züchtigung annimmt; dahin ist die Wahrhaftigkeit, ausgerottet aus ihrem Mund! |
Zürcher 1931: | Darum sollst du zu ihnen sagen: Das ist das Volk, das nicht hören wollte auf die Stimme des Herrn, seines Gottes, das keine Zurechtweisung annahm. Dahin ist die Wahrhaftigkeit, entschwunden ist sie aus ihrem Munde. -Jeremia 5,3. |
Luther 1912: | Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den Herrn, seinen Gott, nicht hören noch sich bessern will. Der a) Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde. - a) Jeremia 5,1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann sprich zu ihnen: Dies ist der Stamm derer, die auf SEINE, ihres Gottes, Stimme nicht hörten, Zucht nicht annahmen, - die Treue ist verschwunden, aus ihrem Mund gerottet! |
Tur-Sinai 1954: | So sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das auf die Stimme des Ewigen, seines Gottes, nicht gehört und nicht Zucht genommen! Dahin ist die Wahrhaftigkeit und getilgt aus ihrem Mund! |
Luther 1545 (Original): | Darumb sprich zu jnen, Dis ist das Volck, das den HERRN jren Gott nicht hören, noch sich bessern wil, Der Glaube ist vntergangen, vnd ausgerottet von jrem Munde. -[Der Glaube] Das ist, Die rechte Lere ist gar weg, vnd sie predigen nichts dauon. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HERRN, ihren Gott, nicht hören noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde. |
NeÜ 2024: | Sag dann zu ihnen: 'Das ist das Volk, das nicht auf Jahwe, seinen Gott, hört und das sich gar nichts sagen lässt. Treue und Wahrheit sind verschwunden, es ist keine Rede mehr davon.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sage denn zu ihnen: 'Dieses ist das Volk, das auf die Stimme Jahwehs, seines Gottes, nicht gehört hat und Züchtigung nicht angenommen hat. Die Treue(a) ist verloren gegangen und getilgt aus ihrem Munde.' -Fussnote(n): (a) o.: Wahrhaftigkeit; Redlichkeit -Parallelstelle(n): Jeremia 2,30; Jeremia 5,3; Psalm 12,2.3 |
English Standard Version 2001: | And you shall say to them, 'This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God, and did not accept discipline; truth has perished; it is cut off from their lips. |
King James Version 1611: | But thou shalt say unto them, This [is] a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם זֶה הַגּוֹי אֲשֶׁר לֽוֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהָיו וְלֹא לָקְחוּ מוּסָר אָֽבְדָה הָֽאֱמוּנָה וְנִכְרְתָה מִפִּיהֶֽם |