Bibel - Teil 18149/31169: Jesaja 23,3: und was von Früchten am Schihor und von Getreide am Nil wuchs, brachte man nach Sidon hin über große Wasser, und du warst der Völker Markt geworden.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
23023003
Preview
Luther 1984: | und was von Früchten am Schihor und von Getreide am Nil wuchs, brachte man nach Sidon hin über große Wasser, und du warst der Völker Markt geworden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auf weiter Flut war das Getreide des Sichor-1-, die Ernte des Nilflusses ihr Gewinn, und sie wurde zum Stapelplatz der Völker. -1) Name für den Nil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und über gewaltige Wasser-1-! Die Saat des Schihor-2a-, die Ernte des Nil war ihr Ertrag; und sie war der Handelsgewinn der Nationen-3-. -1) in Anlehnung an Qu. ist wohl ursprünglich zu lesen: Kaufmann von Sidon, dessen Boten dahinfahren über gewaltige Wasser. 2) d.h. trüber Fluß; gemeint ist wie in Jeremia 2,18 der Nil. 3) d.h. der Gewinn aus dem Handel mit den Nationen. a) Jeremia 2,18. |
Schlachter 1952: | und auf dem großen Wasser ward die Saat des Sihor, die Ernte des Niltales, ihr zugeführt, und sie war der Markt der Nationen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und auf großen Wassern war die Saat des Sihor, die Ernte des Niltales, ihr Einkommen, und sie war der Markt der Nationen. |
Zürcher 1931: | auf vielen Wassern fuhren, dessen Ernte die Saat des Sihor-1- und dessen Einkommen der Erwerb der Völker war. -1) d.i. der Nil. |
Luther 1912: | und was von Früchten am Sihor und von Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der des Schwarzstroms Aussaat, des Nilflusses Ernte, auf vielen Wassern Einkunft war, daß du Handelsplatz der Weltstämme wurdest, |
Tur-Sinai 1954: | Und vieler Wasser / die Saat vom Nil / des Stromes Ernte / war seine Einfuhr; / Markt wars der Völker. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd was fur früchte am Sihor, vnd Getreide am wasser wuchs, bracht man zu jr hin ein, durch grosse Wasser, vnd du warest der Heiden Marckt worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und was für Früchte am Sihor und Getreide am Wasser wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warest der Heiden Markt worden. |
NeÜ 2024: | und führten Korn aus Ägypten ein. / Die Saat am Nil und die Ernte am Strom brachten euch den Gewinn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auf den großen Wassern war die Saat des Schihor(a), die Ernte des Niltals, ihr Ertrag. Und sie wurde der Handelsgewinn der Völker. -Fussnote(n): (a) bed.: dunkler Fluss; wahrsch. ein Nilarm. -Parallelstelle(n): Hesekiel 27,33 |
English Standard Version 2001: | And on many waters your revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; you were the merchant of the nations. |
King James Version 1611: | And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, [is] her revenue; and she is a mart of nations. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְמַיִם רַבִּים זֶרַע שִׁחֹר קְצִיר יְאוֹר תְּבֽוּאָתָהּ וַתְּהִי סְחַר גּוֹיִֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 3: Sihor … Niltales. Die Phönizier transportierten viel Getreide aus Ägypten - das hier von Sihor repräsentiert wird - mit ihren Schiffen. Außerdem kauften und verkauften sie viel Handelsware von Ägypten. |