Bibel - Teil 00647/31169: 1. Mose 24,55: Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch das Mädchen noch einige Tage bei uns bleiben; danach sollst du ziehen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
1024055
Preview
Luther 1984: | Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch das Mädchen noch einige Tage bei uns bleiben; danach sollst du ziehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erwiderten ihm ihr Bruder und ihre Mutter: «Laß doch das Mädchen noch einige Zeit oder (wenigstens) zehn Tage bei uns bleiben, dann magst du aufbrechen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen (noch einige) Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du-1- gehen. -1) o: mag sie. |
Schlachter 1952: | Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Tochter etliche Tage lang, zum wenigsten zehn, bei uns bleiben, darnach magst du ziehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Lass doch das Mädchen einige Tage lang bei uns bleiben, wenigstens zehn, danach magst du ziehen! |
Zürcher 1931: | Aber ihr Bruder und ihre Mutter erwiderten: Lass doch das Mädchen noch eine Zeitlang bei uns bleiben, wenigstens zehn Tage; darnach magst du ziehen. |
Luther 1912: | Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber ihr Bruder sprach und ihre Mutter: Bleibe doch das Mädchen noch ein paar Tage lang, seis ein Zehnt, bei uns, danach mag sie gehn. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach ihr Bruder und ihre Mutter: «Mag doch das Mädchen ein Jahr oder zehn Monate bei uns bleiben, dann mag sie ziehen.» |
Luther 1545 (Original): | Aber jr Bruder vnd Mutter sprachen, Las doch die Dirne einen tag oder zehen bey vns bleiben, darnach soltu ziehen. -[Dirne] Die Braut sol vngezwungen zur Ehe gegeben sein von den Eltern, da zu auch gefragt werden vmb jren willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen. |
NeÜ 2024: | Doch Rebekkas Bruder und ihre Mutter sagten: Lass das Mädchen doch noch zehn Tage oder so bei uns bleiben, dann mag sie mit dir gehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ihr Bruder sagte - und ihre Mutter: Lass die junge Frau einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du gehen. |
English Standard Version 2001: | Her brother and her mother said, Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go. |
King James Version 1611: | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵֽךְ |