Bibel - Teil 00613/31169: 1. Mose 24,21: Der Mann aber betrachtete sie und schwieg still, bis er erkannt hätte, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
1024021
Preview
Luther 1984: | Der Mann aber betrachtete sie und schwieg still, bis er erkannt hätte, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | während jener ihr verwundert zusah, ohne jedoch ein Wort zu sagen, um zu erkennen, ob der HErr Glück zu seiner Reise gegeben habe oder nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Mann aber sah ihr zu, schweigend, um zu erkennen, ob der HERR seine Reise würde gelingen lassen oder nicht. |
Schlachter 1952: | Und der Mann verwunderte sich über sie, schwieg aber stille, bis er erkannt hatte, ob der HERR seine Reise habe gelingen lassen oder nicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Mann war erstaunt über sie, schwieg aber still, bis er erkannt hatte, ob der HERR seine Reise habe gelingen lassen oder nicht. |
Zürcher 1931: | Der Mann aber schaute ihr verwundert zu und schwieg stille, um zu erkennen, ob der Herr seine Reise habe gelingen lassen oder nicht. |
Luther 1912: | Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der Herr zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Mann staunte sie an, doch schweigend, um zu erkennen, ob ER seinen Weg glücken ließ, ob nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Mann staunte sie an, schweigend, um zu erkennen, ob der Ewige seinen Weg hatte glücken lassen oder nicht. |
Luther 1545 (Original): | Der Man aber wundert sich jr, vnd schweig stille, bis er erkennete, Ob der HERR zu seiner reise gnad gegeben hette, oder nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg stille, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte, oder nicht. |
NeÜ 2024: | Der Mann beobachtete sie, schwieg aber, um zu sehen, ob Jahwe seine Reise gelingen lassen würde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Mann aber sah verwundert zu, schweigend, um zu erkennen, ob Jahweh zu seinem Wege Gelingen gegeben habe oder nicht. |
English Standard Version 2001: | The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not. |
King James Version 1611: | And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַֽהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם לֹֽא |