Bibel - Teil 08447/31169: 2. Samuel 16,19: Zum andern, wem diene ich? Ist es nicht sein Sohn, dem ich diene? Wie ich deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
10016019
Preview
Luther 1984: | Zum andern, wem diene ich? Ist es nicht sein Sohn, dem ich diene? Wie ich deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und zweitens: Wem leiste ich denn Dienste? doch wohl seinem Sohne? Wie ich deinem Vater gedient habe, so will ich auch dir zur Verfügung stehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und zum andern, wem sollte ich dienen? (Etwa) nicht vor seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich (auch) vor dir sein-a-. -a) 2. Samuel 15,34. |
Schlachter 1952: | Und zum andern: Wem sollte ich dienen? Nicht seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich es auch vor dir tun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und zum anderen: Wem sollte ich dienen? Nicht seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich es auch vor dir tun. |
Zürcher 1931: | Und zweitens: Wem diene ich denn? Doch dem Sohne! Wie ich deinem Vater gedient habe, so will ich auch dir zu Gebote stehen. |
Luther 1912: | Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und zum zweiten: vor wem will ich diensttun? nicht vorm Antlitz seines Sohns? wie ich vorm Antlitz deines Vaters diensttat, so will ich vor deinem Antlitz sein. |
Tur-Sinai 1954: | Und zweitens: Wem diene ich denn? Doch vor seinem Sohn! Wie ich vor deinem Vater gedient habe, will ich vor dir sein!» |
Luther 1545 (Original): | Zum andern, Wem solt ich dienen? Solt ich nicht fur seinem Son dienen? Wie ich fur deinem Vater gedienet habe, So wil ich auch fur dir sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedienet habe, so will ich auch vor dir sein. |
NeÜ 2024: | Und außerdem: Wem sollte ich denn sonst dienen, wenn nicht seinem Sohn? Wie ich deinem Vater gedient habe, will ich auch dir dienen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zum anderen, wem sollte ich dienen? Etwa nicht vor seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich vor dir sein. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 15,34 |
English Standard Version 2001: | And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you. |
King James Version 1611: | And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַשֵּׁנִית לְמִי אֲנִי אֶֽעֱבֹד הֲלוֹא לִפְנֵי בְנוֹ כַּאֲשֶׁר עָבַדְתִּי לִפְנֵי אָבִיךָ כֵּן אֶהְיֶה לְפָנֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 15: Ahitophel. S. Anm. zu 15,12. 16, 15 Absalom richtete seinen Könighof in Jerusalem ein. |